Table des matières:

Phrases Russes Que Les étrangers Ne Comprennent Pas
Phrases Russes Que Les étrangers Ne Comprennent Pas

Vidéo: Phrases Russes Que Les étrangers Ne Comprennent Pas

Vidéo: Phrases Russes Que Les étrangers Ne Comprennent Pas
Vidéo: Un russe qui parle Français.La prononciation authentique en langue étrangère 2024, Novembre
Anonim

"Non, probablement": phrases russes que les étrangers ne comprennent pas

noble
noble

Le russe est l'une des langues les plus difficiles à apprendre pour les étrangers. Il en est ainsi non seulement parce qu'il comprend un grand nombre de déclinaisons, de cas, de temps et autres constructions complexes, mais parce qu'il est largement lié à la sensualité. Et même un étranger qui maîtrise bien la langue russe fera face à de grandes difficultés lorsqu'il entendra «oui non, probablement». Environ 8 phrases dont les étrangers tombent dans la stupeur, et seront discutées.

8 phrases russes qui défient la logique

Dans la langue russe, il existe un grand nombre d'expressions qui, lorsqu'elles sont traduites directement, représentent un ensemble de mots, cependant, pour les locuteurs natifs, elles ont un contenu informatif élevé. Beaucoup d'entre nous ne pensent même pas à la signification directe des unités phraséologiques, en les utilisant dans le discours quotidien.

Non, probablement

Presque aucune langue au monde ne peut construire une phrase qui exprime simultanément un accord, un déni et un doute. Double accord ou double déni, accord et déni - tout est possible ici, l'essentiel est de bien ressentir le contexte. Traduire cela pour les étrangers signifie les confondre encore plus, "Je ne suis pas sûr, mais plutôt pas que oui".

Violet profond pour moi

Une phrase qui en russe signifie qu'une personne ne se soucie pas de quelque chose de spécifique. Mais pourquoi exactement le violet est quelque chose que même les locuteurs natifs ne peuvent pas expliquer.

Palette violette
Palette violette

"Deep purple" n'est pas une couleur, mais seulement une expression d'un manque d'intérêt pour un problème particulier

Une bonne heure

Cette phrase signifie la même chose qu'une heure entière, mais n'est utilisée que pour l'amplification émotionnelle. «Je t'ai attendu pendant une heure entière» - signifie que l'heure passée à attendre «s'est écrasée», était inutile et que la personne éprouve des émotions négatives.

Je donne une dent

L'expression signifie que la personne est sûre de ce qu'elle dit et que le contenu de sa déclaration est vrai. Le phraséologisme vient de l'argot criminel et dans sa signification directe est une déclaration qu'une personne est prête à perdre une dent si ses mots s'avèrent être un mensonge.

Dent de lait est tombée
Dent de lait est tombée

"Je donne une dent" pour un étranger est une phrase très étrange, mais ce n'est qu'une manière d'exprimer sa confiance en telle ou telle information

Figer le ver

Cette expression est une traduction directe de l'unité phraséologique française "tuer le ver". Contexte initial: boire de l'alcool à jeun (on croyait que cela aide avec les vers). De nos jours, "affamer le ver" est une collation pour lutter contre la faim.

Accrochez des nouilles sur les oreilles

Il existe de nombreuses théories sur l'origine de cette expression, mais elles reflètent toutes le même contexte - dire un mensonge, confondant délibérément l'interlocuteur. En traduction directe, les unités phraséologiques font le plus souvent sourire les étrangers.

Les mains n'atteignent pas

Les locuteurs natifs ne comprennent pas ce qui ne va pas avec cette phrase, mais les étrangers restent confus lorsqu'ils l'entendent. «Ils atteignent» est utilisé ici au sens figuré, c'est-à-dire qu'ils n'ont pas encore mis la main sur quelque chose. Une expression est utilisée pour justifier une entreprise inachevée en raison d'un emploi.

Attachez les jambes

Cette expression est utilisée en conjonction avec un objet inanimé. «Attacher ou attacher des jambes» signifie casser ou perdre, voler. «Attach» est utilisé au sens figuré, comme s'il animait un objet inanimé, en transférant la responsabilité de la perte sur lui.

Machine à pieds
Machine à pieds

«Attachez les jambes» est une expression qui place la responsabilité de la perte ou de la casse sur la chose elle-même

Le russe est à bien des égards la langue des sentiments, car dans son contenu, il contient de nombreuses expressions et mots qui décrivent l'état émotionnel d'une personne. Les unités phraséologiques intraduisibles qui rendent les étrangers confus lorsqu'ils entendent une traduction directe constituent une unité importante de transmission de la charge émotionnelle d'une personne russe.

Conseillé: